Revelation 20:9

Stephanus(i) 9 και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλωσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ απο του θεου εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2944 [G5656] V-AAI-3P εκυκλευσαν G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G25 [G5772] V-RPP-ASF ηγαπημενην G2532 CONJ και G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G4442 N-NSN πυρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2719 [G5627] V-2AAI-3S κατεφαγεν G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4114 N-ASN πλάτος G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G2944 V-AAI-3P ἐκύκλευσαν G3588 T-ASF τὴν G3925 N-ASF παρεμβολὴν G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G3588 T-ASF τὴν G25 V-RPP-ASF ἠγαπημένην. G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAI-3S κατέβη G4442 N-NSN πῦρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G2719 V-2AAI-3S κατέφαγεν G846 P-APM αὐτούς·
Tregelles(i) 9 καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην· καὶ κατέβη πῦρ ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέφαγεν αὐτούς·
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2944 (G5656) V-AAI-3P εκυκλωσαν G3588 T-ASF την G3925 N-ASF παρεμβολην G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G25 (G5772) V-RPP-ASF ηγαπημενην G2532 CONJ και G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G4442 N-NSN πυρ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2719 (G5627) V-2AAI-3S κατεφαγεν G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 9 καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς·
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4114N-ASNπλατοvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG2944 [G5656]V-AAI-3P| εκυκλωσανG2944 [G5656]V-AAI-3P| <εκυκλωσαν>G0 G2944 [G5656]V-AAI-3PVAR: εκυκλευσαν :ENDG3588T-ASF| τηνG3925N-ASFπαρεμβοληνG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG3588T-ASFτηνG25 [G5772]V-RPP-ASFηγαπημενηνG2532CONJκαιG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG4442N-NSNπυρG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG575PREPαποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG2719 [G5627]V-2AAI-3SκατεφαγενG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 9 καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ⸀ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην. καὶ κατέβη πῦρ ⸂ἐκ τοῦ οὐρανοῦ⸃ καὶ κατέφαγεν αὐτούς·
f35(i) 9 και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλευσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ εκ του ουρανου απο του θεου και κατεφαγεν αυτουv
IGNT(i)
  9 G2532 και And G305 (G5627) ανεβησαν They Went Up G1909 επι Upon G3588 το The G4114 πλατος Breadth G3588 της Of The G1093 γης Earth, G2532 και And G2944 (G5656) εκυκλωσαν Encircled G3588 την The G3925 παρεμβολην Camp G3588 των Of The G40 αγιων Saints, G2532 και And G3588 την The G4172 πολιν   G3588 την City G25 (G5772) ηγαπημενην Beloved : G2532 και And G2597 (G5627) κατεβη Came Down G4442 πυρ Fire G575 απο   G3588 του From G2316 θεου God G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G2532 και And G2719 (G5627) κατεφαγεν Devoured G846 αυτους Them :
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G305 V-2AAI-3P ανεβησαν They Went Up G1909 PREP επι On G3588 T-ASN το The G4114 N-ASN πλατος Breadth G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν Surrounded G3588 T-ASF την Tha G3925 N-ASF παρεμβολην Encampment G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G25 V-RPP-ASF ηγαπημενην Beloved G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G4442 N-NSN πυρ Fire G2597 V-2AAI-3S κατεβη Came Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2719 V-2AAI-3S κατεφαγεν Devoured G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 9 et descendit ignis a Deo de caelo et devoravit eos et diabolus qui seducebat eos missus est in stagnum ignis et sulphuris ubi et bestia
Clementine_Vulgate(i) 9 Et descendit ignis a Deo de cælo, et devoravit eos: et diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis, et sulphuris, ubi et bestia
Wycliffe(i) 9 And fier cam doun `of God fro heuene, and deuourede hem. And the deuel, that disseyuede hem, was sent in to the pool of fier and of brymston,
Tyndale(i) 9 and they went vp on the playne of the erth and compased the tentes of the saynctes about and the beloved cite. And fyre cam doune from God out of heven and devoured them:
Coverdale(i) 9 and they went vp on the playne of the earth, and compased the tentes of the sayntes aboute, and the beloued cite. And fyre cam doune from God out of heauen, and deuoured them:
MSTC(i) 9 And they went up on the plain of the earth, and compassed the tents of the saints about, and the beloved city. And fire came down from God, out of heaven, and devoured them:
Matthew(i) 9 & they went vpon the playne of the earth, & compassed the tentes of the saynctes about & the beloued cytye. And fyre came doune from God, out of heauen, & deuoured them:
Great(i) 9 and they went vp in the playne of the erth: & compased the tentes of the saynctes about, & the beloued citie. And fyre came downe from God out of heauen, and deuoured them:
Geneva(i) 9 And they went vp into the plaine of the earth, and they compassed the tents of the Saints about, and the beloued citie: but fire came downe from God out of heauen, and deuoured them.
Bishops(i) 9 And they went vp in the playne of the earth, and compassed the tentes of the saintes about, and the beloued citie: and fire came downe from God out of heauen, and deuoured them
DouayRheims(i) 9 And there cane down fire from God out of heaven and devoured them: and the devil, who seduced them, was cast into the pool of fire and brimstone, where both the beast
KJV(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
KJV_Cambridge(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
Mace(i) 9 they will spread on the surface of the earth, and encompass the camp of the saints, and the beloved city: and fire shall descend from God out of heaven, and devour them.
Whiston(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city, and fire came down out of heaven, and devoured them.
Wesley(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven and devoured them.
Worsley(i) 9 And they overspread the surface of the earth, and encompassed the camp of the saints, and the beloved city: but fire came down from God out of heaven, and devoured them.
Haweis(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and encircled the camp of the saints, and the beloved city: and there came down fire from God out of heaven, and devoured them up.
Thomson(i) 9 And they came up on the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, and fire came down from God out of heaven and devoured them.
Webster(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and encompassed the camp of the saints, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
Living_Oracles(i) 9 And they went up over the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city: and fire came down from God, out of heaven, and devoured them.
Etheridge(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city; and fire descended from Aloha from heaven, and devoured them.
Murdock(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and encompassed the camp of the saints, and the beloved city. And fire came down from God out of heaven, and consumed them.
Sawyer(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the encampment of the saints and the beloved city; and fire came down from heaven and consumed them.
Diaglott(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and encircled the camp of the holy ones, and the city the beloved; and came down fire out of the heaven from the God, and ate up them;
ABU(i) 9 And they went up upon the breadth of the earth, and encompassed the camp of the saints, and the beloved city; and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
Anderson(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and encompassed the camp of the saints, and the beloved city: and fire came down out of heaven from God, and devoured them.
Noyes(i) 9 And they went up upon the breadth of the earth, and encompassed the camp of the saints, and the beloved city; and fire came down out of heaven, and devoured them.
YLT(i) 9 and they did go up over the breadth of the land, and did surround the camp of the saints, and the beloved city, and there came down fire from God out of the heaven, and devoured them;
JuliaSmith(i) 9 And they went up upon the breadth of the earth, and they surrounded the camp of the holy, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
Darby(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints and the beloved city: and fire came down [from God] out of the heaven and devoured them.
ERV(i) 9 And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.
ASV(i) 9 And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city; and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
Rotherham(i) 9 And they came up over the breadth of the land, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city. And there came down fire out of heaven, and devoured them;
Twentieth_Century(i) 9 They went up over the breadth of the whole earth, and surrounded the camp of Christ's People and the beloved city. Then fire fell from the heavens and consumed them;
Godbey(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed about the camp of the saints, even the city which is beloved: and fire came down out of the heaven, and devoured them;
WNT(i) 9 And they went up over the whole breadth of the earth and surrounded the encampment of God's people and the beloved city. But fire came down from Heaven and consumed them;
Worrell(i) 9 And they went up over the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints and the beloved city; and fire came down out of the heaven, and devoured them.
Moffatt(i) 9 and they swarmed over the broad earth, encircling the leaguer of the saints and the beloved City; but fire descended from heaven and consumed them,
Goodspeed(i) 9 They came up on the broad plain of the earth and surrounded the encampment of God's people, and the beloved city. Then fire came down from heaven and consumed them,
Riverside(i) 9 They went up over the breadth of the earth and encircled the camp of the holy and the beloved city. But fire fell from heaven and consumed them,
MNT(i) 9 And they went up over the broad earth, and surrounded the encampment of the saints, and the beloved city. Then fire fell from the sky and consumed them;
Lamsa(i) 9 And they went up on a broad plain, and surrounded the camp of the saints and the beloved city: and fire came down from God out of heaven and consumed them.
CLV(i) 9 And they went up over the breadth of the earth, and surround the citadel of the saints and the beloved city. And fire descended from God out of heaven and devoured them."
Williams(i) 9 They came up on the broad plain of the earth and surrounded the camp of God's people, and the beloved city. Then fire came down from heaven and consumed them.
BBE(i) 9 And they went up over the face of the earth, and made a circle about the tents of the saints, and the well loved town: and fire came down out of heaven for their destruction.
MKJV(i) 9 And they went up over the breadth of the earth and circled around the camp of the saints, and the beloved city. And fire came down from God out of Heaven and devoured them.
LITV(i) 9 And they went up over the breadth of the land and encircled the camp of the saints, and the beloved city. And fire from God came down out of Heaven and burned them down.
ECB(i) 9 And they ascend on the breadth of the earth and surround the encampment of the holy and the beloved city: and fire descends from Elohim from the heavens and consumes them.
AUV(i) 9 And these [enemies of God] crossed the earth and surrounded the camp of God’s people and the much-loved city [i.e., the church of God]. But fire came down from heaven and consumed them.
ACV(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the encampment of the sanctified and the beloved city. And fire came down out of heaven from God, and devoured them.
Common(i) 9 And they marched up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, but fire came down from heaven and devoured them.
WEB(i) 9 They went up over the width of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city. Fire came down out of heaven from God and devoured them.
NHEB(i) 9 They went up over the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city, and fire came down out of heaven and devoured them.
AKJV(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
KJC(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
KJ2000(i) 9 And they went up over the breadth of the earth, and encircled the camp of the saints, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
UKJV(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
RKJNT(i) 9 And they marched across the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
TKJU(i) 9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed all around the camp of the saints, and the beloved city: And fire came down from God out of heaven, and devoured them.
RYLT(i) 9 and they did go up over the breadth of the land, and did surround the camp of the saints, and the beloved city, and there came down fire from God out of the heaven, and devoured them;
EJ2000(i) 9 And they went up on the breadth of the earth and compassed the camp of the saints about and the beloved city; and fire came down from God out of heaven and devoured them.
CAB(i) 9 They went up on the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. And fire came down from God out of heaven and devoured them.
WPNT(i) 9 They went up on the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. And fire came down out of heaven from God and devoured them.
JMNT(i) 9 And they ascended (or: climb up) upon the breadth of the Land (or: earth) and came around (or: surround) the encampment (or: fortress) of the set-apart (holy) folks, even the Beloved City [other MSS: even the city of the set-apart ones]. Then fire descends (or: came down) from God, out of the atmosphere (or: sky; heaven), and devours them (eats them down).
NSB(i) 9 They advanced over the broad plain of the earth, and encircled the camp of the holy ones, and the beloved city. Fire came down out of heaven and devoured (consumed) them.
ISV(i) 9 They marched over the broad expanse of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. Fire came from God out of heaven and burned them up,
LEB(i) 9 And they went up on the broad plain of the earth and surrounded the fortified camp of the saints and the beloved city, and fire came down from heaven and consumed them.
BGB(i) 9 Καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην· καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς·
BIB(i) 9 Καὶ (And) ἀνέβησαν (they marched up) ἐπὶ (over) τὸ (the) πλάτος (breadth) τῆς (of the) γῆς (earth) καὶ (and) ἐκύκλευσαν (encircled) τὴν (the) παρεμβολὴν (camp) τῶν (of the) ἁγίων (saints) καὶ (and) τὴν (the) πόλιν (city) τὴν (-) ἠγαπημένην (having been beloved). καὶ (But) κατέβη (came down) πῦρ (fire) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) κατέφαγεν (devoured) αὐτούς (them).
BLB(i) 9 And they marched up over the breadth of the earth and encircled the camp of the saints and the city having been beloved. But fire came down out of heaven and devoured them.
BSB(i) 9 And they marched across the broad expanse of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. But fire came down from heaven and consumed them.
MSB(i) 9 And they marched across the broad expanse of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. But fire came down from God out of heaven and consumed them.
MLV(i) 9 And they went up over the width of the earth and surrounded the encampment of the holy-ones and the beloved city and fire from God came down out of heaven and devoured them.
VIN(i) 9 They came up on the broad plain of the earth and surrounded the camp of God's people, and the beloved city. Then fire came down from heaven and consumed them.
Luther1545(i) 9 Und sie traten auf die Breite der Erde und umringeten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel das Feuer von Gott aus dem Himmel und verzehrete sie.
Luther1912(i) 9 Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel Feuer von Gott aus dem Himmel und verzehrte sie.
ELB1871(i) 9 Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umzingelten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt; und Feuer kam [von Gott] hernieder aus dem Himmel und verschlang sie.
ELB1905(i) 9 Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umzingelten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt; und Feuer kam von Gott hernieder aus dem Himmel und verschlang sie.
DSV(i) 9 En zij zijn opgekomen op de breedte der aarde, en omringden de legerplaats der heiligen, en de geliefde stad; en er kwam vuur neder van God uit den hemel, en heeft hen verslonden.
DarbyFR(i) 9 Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les dévora.
Martin(i) 9 Et ils montèrent et se répandirent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des Saints, et la Cité bien-aimée, mais Dieu fit descendre du feu du Ciel, qui les dévora.
Segond(i) 9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora.
SE(i) 9 Y subieron sobre la anchura de la tierra, y circundaron el campo de los santos, y la Ciudad amada. Y de Dios descendió fuego del cielo, y los devoró.
ReinaValera(i) 9 Y subieron sobre la anchura de la tierra, y circundaron el campo de los santos, y la ciudad amada: y de Dios descendió fuego del cielo, y los devoró.
JBS(i) 9 Y subieron sobre la anchura de la tierra, y circundaron el campo de los santos, y la Ciudad amada. Y de Dios descendió fuego del cielo, y los devoró.
Albanian(i) 9 Dhe ata do të lëvizin në të gjithë sipërfaqen e dheut dhe do ta rrethojnë fushën e shenjtorëve dhe qytetin e dashur. Por nga qielli do të zbresë zjarr, i dërguar nga Perëndia, dhe do t'i përpijë.
RST(i) 9 И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их;
Arabic(i) 9 فصعدوا على عرض الارض واحاطوا بمعسكر القديسين وبالمدينة المحبوبة فنزلت نار من عند الله من السماء واكلتهم.
Amharic(i) 9 ወደ ምድርም ስፋት ወጡ የቅዱሳንንም ሰፈርና የተወደደችውን ከተማ ከበቡ፤ እሳትም ከሰማይ ከእግዚአብሔር ዘንድ ወርዳ በላቻቸው።
Armenian(i) 9 Սակայն երկինքէն՝ Աստուծմէ կրակ իջաւ ու լափեց զանոնք:
Basque(i) 9 Eta igan citecen lurraren çabaltassunera, eta ingura ceçaten Sainduén campoa, eta Ciuitate maitea: baina iauts cedin sua Iaincoaganic cerutic, eta irets citzan hec.
Bulgarian(i) 9 И те се разпростряха по цялата ширина на земята и обиколиха стана на светиите и възлюбения град; и огън падна (от Бога) от небето и ги погълна.
Croatian(i) 9 Skupiše se na prostrano polje zemlje i opkoliše tabor svetih i ljubljeni grad. Ali oganj siđe s neba te ih proguta.
BKR(i) 9 I vstoupili na širokost země a obklíčili stany svatých, i to město milé, ale sstoupil oheň od Boha s nebe a spálil je.
Danish(i) 9 Og de droge frem over Jordens Flade og omringede de Helliges Leir og den elskede Stad, og Ild nedfaldt af Himmelen fra Gud, og fortærede dem.
CUV(i) 9 他 們 上 來 遍 滿 了 全 地 , 圍 住 聖 徒 的 營 與 蒙 愛 的 城 , 就 有 火 從 天 降 下 , 燒 滅 了 他 們 。
CUVS(i) 9 他 们 上 来 遍 满 了 全 地 , 围 住 圣 徒 的 营 与 蒙 爱 的 城 , 就 冇 火 从 天 降 下 , 烧 灭 了 他 们 。
Esperanto(i) 9 Kaj ili supreniris lauxlargxe de la tero kaj cxirkauxis la tendaron de la sanktuloj kaj la amatan urbon; kaj fajro malsupreniris el la cxielo, kaj ekstermis ilin.
Estonian(i) 9 Ja nad tulid üles ilmamaa lagendikule ja piirasid ümber pühade leeri ja armastatud linna. Siis langes tuli taevast maha ja sõi nad ära!
Finnish(i) 9 Ja he astuivat maan avaruuden päälle, ja piirittivät pyhäin leirin ja rakkaan kaupungin. Ja tuli lankesi Jumalalta taivaasta ja söi heidät.
FinnishPR(i) 9 Ja he nousevat yli maan avaruuden ja piirittävät pyhien leirin ja sen rakastetun kaupungin. Mutta tuli lankeaa taivaasta ja kuluttaa heidät.
Haitian(i) 9 Yo mache sou tout latè, yo sènen kote pèp Bondye a te ye a, lavil Bondye renmen an. Men, dife desann soti nan sièl la, li disparèt yo.
Hungarian(i) 9 És feljövének a föld szélességére, és körülvevék a szentek táborát és a szeretett várost; és Istentõl a mennybõl tûz szálla alá, és megemészté azokat.
Indonesian(i) 9 Maka mereka pun berpencarlah ke seluruh dunia, lalu mengepung perkemahan umat Allah dan kota yang dikasihi Allah. Tetapi api turun dari langit dan memusnahkan mereka.
Italian(i) 9 Ma dal cielo scenderà del fuoco, mandato da Dio, e le divorerà.
ItalianRiveduta(i) 9 E salirono sulla distesa della terra e attorniarono il campo dei santi e la città diletta; ma dal cielo discese del fuoco e le divorò.
Japanese(i) 9 かくて彼らは地の全面に上りて、聖徒たちの陣營と愛せられたる都とを圍みしが、天より火くだりて彼等を燒き盡し、
Kabyle(i) 9 Steɛmṛen akk ddunit, zzin i wegdud n Sidi Ṛebbi ț-țemdint i gḥemmel. Lameɛna yeɣli-d fell-asen uḥeǧǧaǧu n tmes seg igenni yečča ten.
Korean(i) 9 저희가 지면에 널리 퍼져 성도들의 진과 사랑하시는 성을 두르매 하늘에서 불이 내려와 저희를 소멸하고
Latvian(i) 9 Tad nokrita uguns no debesīm, no Dieva, un aprija tos. Un velns, kas viņus pievīla, tika iemests uguns un sēra purvā, kur arī zvērs
Lithuanian(i) 9 Jie išėjo ant žemės platumos ir apsupo šventųjų stovyklą ir mylimąjį miestą. Ir nužengė ugnis iš dangaus nuo Dievo ir juos prarijo,
PBG(i) 9 I wstąpili na szerokość ziemi i otoczyli obóz świętych i miasto umiłowane. Ale zstąpił ogień od Boga z nieba i pożarł je.
Portuguese(i) 9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
Norwegian(i) 9 Og de drog op over den vide jord og kringsatte de helliges leir og den elskede stad. Og ild falt ned fra himmelen og fortærte dem.
Romanian(i) 9 Şi ei s'au suit pe faţa pămîntului, şi au înconjurat tabăra sfinţilor şi cetatea prea iubită. Dar din cer s'a pogorît un foc care i -a mistuit.
Ukrainian(i) 9 І вийшли вони на ширину землі, і оточили табір святих та улюблене місто. І зійшов огонь з неба, і пожер їх.
UkrainianNT(i) 9 І вийшли на ширину землі, і обступили табор сьвятих, і город любий; і зійшов огонь від Бога з неба, і пожер їх.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἐκύκλευσαν WH NIV ] ἐκύκλωσαν Treg RP • ἐκ τοῦ οὐρανοῦ WH NIV ] ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Treg; ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <εκυκλωσαν> εκυκλευσαν